Header Ads

Gerente de Localização fala sobre as traduções


E aí, pessoal! A Gerente de Localização da Hi-Rez Studios, Estelle Bailly, em uma matéria para o site Slator, falou um pouco sobre as traduções dos jogos da Hi-Rez Studios (e a possibilidade de dublagens). A Hi-Rez Studios recentemente abriu um novo estúdio em Seattle, aumentando a Equipe de Localização. 


Dois membros da equipe de localização trabalham em Atlanta e se dedicam às línguas Português Brasileiro e Espanhol Latino. Com o futuro lançamento do jogo mobile baseado no universo de Paladins, Paladins Strike, Bailly diz que o estúdio pretende oferecer suporte a mais línguas como Japonês, Chinês, Coreano e Italiano.

"Eu penso que uma boa localização pode encorajar os jogadores a gastar mais tempo nos nossos jogos e a monetizá-los (o que é crucial para jogos gratuitos, é claro). Entretanto, é muito difícil obter dados relevantes sobre como a localização realmente impacta a aquisição de usuários. Nosso desafio principal é definitivamente a internacionalização em um nível de desenvolvimento de jogos."

Sobre a possibilidade de dublagem dos jogos, Bailly não dá muitas esperanças:

"A Hi-Rez se esforça para fazer todos os custos de localização valerem a pena. Por exemplo, nós não localizamos nenhuma voz. Contudo, isso faz sentido em termos de custo-otimização já que temos muito poucos diálogos nos nossos jogos."

Ela também diz que, dependendo da carga de trabalho para novos jogos, o estúdio geralmente terceiriza o trabalho para tradutores (provedores de serviços de idiomas).

"Para linguagens completamente terceirizadas, utilizamos dois vendedores independentes: um para a tradução e outro para LQA (assegurador de qualidade de idioma), para que a qualidade da tradução seja constantemente desafiada mas sempre de uma maneira construtiva."

Dessa forma, Bailly ressalta que a equipe não permite que os serviços terceirizados utilizem tradução automática. Ela diz que existem outras formas de conseguir localizações eficientes e de bom custo-benefício. Também foi revelado que há uma ferramenta interna sendo criada para juntar os antigos bancos de dados dos desenvolvedores, o que deverá tornar o departamento de localização ainda mais eficiente.

O que podemos concluir com essa matéria é que a possibilidade de dublagem do Paladins para o Português é muito baixa, pois é difícil identificar dados sobre a localização do jogo e a aquisição de jogadores (o que significa muito risco para pouca certeza do investimento).

- Mephistia

Fonte: Slator